台湾語言隨筆(壹):繁体漢字與簡体漢字
台灣人對「簡體字」的觀感,一直難以與對中華人民共和國/中國共產黨的觀感脫離關係。[1] 台灣主流場域針對簡字使用的排除,主要源自 1950 年代由中國流亡政府所制定並貫徹的漢字政策。實際上,繁字與簡字分別被一國二府在各自領土推行及撲殺之情事,自始便不過是中國內戰塵埃落定後,雙方基於維持威權體制而有所需要,透過統御文字實踐其意識形態與政治修辭罷了。在解嚴後三十餘年的今天,尚能看到有人因簡字於現實中可視為中華人民共和國政府權力在其物理疆域外的延伸,而反動地對繁字抱有浪漫的想像。如果簡字於當代是彼岸中國對台灣壓迫的符號,那繁字便無異是過去此岸中國對台灣壓迫的遺緒,並且還持續誤導了數個世代學子對於漢字本質的認知、理解。因為若要深究簡字的起源,那可能將出乎許多人所料,畢竟大部分簡字與繁字相比起來,並不真實存在「保存傳統文化」的問題。所以該在何時使用何種漢字字形,應成為純粹的個人偏好選擇。 在簡體字出現以前漢字若從第一次標準化——趙政(始皇帝)消滅其他六國文字——開始計算,至今發展演變了至少兩個千年以上。如此漫長的時間裡,不管是新字被發明,或是既有漢字的音、形、義有所改變與擴充,均屬常態。[2] 以「走」字為例,根據東漢・許慎《說文解字》走為會意字,